Holiday Descriptions
THE CALENDAR
The Jewish calendar
is luni-solar in construction; thus, holy days which occur on specific dates
in the various Hebrew months will occur on different dates in the civil (Gregorian)
calendar from year to year.
LE CALENDRIER
Le calendrier juif est un calendrier luni-solaire. Ainsi, les fêtes religieuses qui sont célébrées â des dates précises dans le calendrier juif sont, dans le calendrier grégorien, célébrées â des dates qui varient d'année en année.
HOLY DAYS
A wide variety
of feasts and fasts grace the Jewish year. These special days mark significant
events in the spiritual and historical life of the Jewish community, from Biblical
times onward. In all cases, holy days are marked by special synagogue services
and celebration in the home. In some cases, our tradition requires a complete
interruption of the normal routine such that one may not work or attend school,
while in others, the normal routine may be followed. The descriptions which
follow will identify into which of these two categories a holy day falls.
LES FETES
RELIGIEUSES
Une grande variété de fêtes et de jeûnes ornementent l'année juive. Ces journées spéciales marquent des événements importants de l'histoire et de la vie spirituelle de la communauté juive depuis l'époque biblique. Les fêtes religieuses sont toujours accompagnées de services â la synagogue et de célébrations â la maison. Dans certains cas, notre tradition demande une interruption complète des activités normales - telles que le travail ou l'école - alors que dans d'autres cas, ces activités peuvent se poursuivre normalement. Les descriptions qui suivent indiquent dans laquelle des deux catégories tombent les fêtes religieuses.
The most regularly
occurring of the Jewish holy days is the Sabbath. Commencing at dusk on Friday
evening and ending after dark on Saturday night, the Sabbath is a particularly
special day in the Jewish week. In the tradition, it is understood to be a day
set aside for appreciation of creation. It is a day for godly reflection and
for abstaining from any involvement in creative processes. Traditional Jews
observe the Sabbath through special home rituals and synagogue services. In
practical terms, it is a day when attendance at work or school and participation
in the very worldly concerns of business of any sort are prohibited.
Le Chabbat est la fête religieuse juive la plus régulièrement célébrée. Il commence le vendredi au crépuscule pour se terminer le samedi, â la tombée de la nuit. Le Chabbat est un jour particulièrement spécial de la semaine juive. Traditionnellement, on réserve cette journée pour exprimer sa reconnaissance envers la création. C'est une journée de réflexion pieuse où l'on s'abstient de prendre part â tout processus créatif. Concrètement, cela signifie que toute présence au travail ou â l'école, ainsi que toute participation â des activités reliées aux affaires, sont interdites. Les Juifs traditionnels célèbrent le Chabbat par des rituels spéciaux â la maison et en participant â des services â la synagogue.
ROSH HASHANAH
(NEW YEAR)
YOM KIPPUR (DAY OF ATONEMENT)
The Jewish New
Year occurs in the autumn as the year's harvest comes to an end. This two-day
holiday is most specifically a time for reflection and self-assessment for the
community and for individuals. The process of self-assessment is directed at
attaining a greater awareness of how to be a truly good person, doing the best
for one's self and for humanity. It is a time for promoting universal peace
and well-being. It is, as well, a period of joyous celebration of creation.
As such, the New Year period has both solemn and joyous aspects.
This process of
self-assessment and reflection, which begins at the New Year, culminates in
the Day of Atonement. Marked by fasting and an extended synagogue service, this
is a day of special holiness on which severe limitations on the normal daily
routine apply. The general restrictions on work, as described for the Sabbath,
apply on the New Year and Day of Atonement as well.
ROCH HACHANAH
(LE NOUVEL AN JUIF)
YOM KIPPOUR (LE JOUR DU GRAND PARDON)
Le nouvel an
juif tombe en automne alors que la récolte de l'année se termine.
Cette fête de deux jours est un temps d'auto-évaluation pour la communauté
et l'individu. Ce processus d'auto-évaluation a pour but de mieux réaliser
de quelle façon on peut devenir une personne véritablement bonne,
en faisant de son mieux pour soi-même et pour l'humanité dans son
ensemble. C'est le temps de faire la promotion de la paix et du bien-être
universels. C'est également un moment pour célébrer joyeusement
la création. La période du Nouvel An est en soi solennelle et joyeuse.
Le processus d'auto-évaluation et de réflexion commencé au Nouvel An atteint son point culminant avec le Jour du Grand Pardon. Ce jour, marqué d'un jeûne et d'un service prolongé, est particulièrement saint et les activités normales y sont sévèrement restreintes. Les restrictions reliées au travail, telles que décrites pour le Chabbat, s'appliquent également au Nouvel An et au Jour du Grand Pardon.
SUCCOT
(FEAST OF BOOTHS)
SIMCHAT TORAH (FESTIVAL OF REJOICING WITH THE TORAH)
Sukkot is a joyous
festival celebrating God's bountiful harvest. At the same time, we pray for
productive harvests in the year to come and for God's bounty being shared with
all humanity. Various colourful rituals mark this nine-day festival. During
the first two days and the last two days, Sabbath-like restrictions on work
apply. The final day of the festival, Simchat Torah, is a particularly joyous
occasion which marks the conclusion of the synagogue reading of the Torah (Pentateuch)
and the immediate recommencement of its reading, completed through the reading
of portions throughout the year.
SOUCCOTH
(LA FETE DES TABERNACLES)
SIMCHAT TORAH
La Fête des tabernacles est une fête joyeuse qui célèbre l'abondante récolte de Dieu. En même temps, nous prions pour des récoltes abondantes pour l'année qui s'en vient et pour que la générosité de Dieu soit partagée avec toute l'humanité. Plusieurs rituels colorés marquent cette fête qui dure neuf jours. Pendant les deux premiers jours, ainsi que pendant les deux derniers, on doit s'abstenir de travailler. Le dernier jour de cette fête, Simchat Torah, est une occasion particulièrement joyeuse. C'est le jour où l'on termine la lecture de la Torah (le Pentateuque) pour la recommencer aussitôt. Celle-ci se poursuivra tout le long de l'année en sections hebdomadaires, pour se terminer de nouveau le dernier jour de la Fête des tabernacles.
This early-winter
celebration commemorates the victory of the Maccabees over Hellenistic Greek
oppressors in the 2nd century before the Common Era. The Maccabean battles were
fought to establish the principles of religious pluralism and the acceptance
of the rights of religious and ethnic minorities to live according to their
traditional ways in the context of a larger and dominant culture. This eight-day
festival is marked by special home and synagogue observances, and no restrictions
on the normal work routine apply.
HANNOUCAH
(LA FETE DES LUMIERES)
Cette célébration, placée au début de l'hiver, commémore la victoire des Macabées sur les oppresseurs grecs, au deuxième siècle avant l'ère contemporaine. Les batailles des Maccabées furent livrées afin d'établir les principes du pluralisme religieux et de l'acceptation des droits des minorités ethnniques et religieuses â vivre suivant leurs traditions au sein d'une culture dominante. Cette fête, qui dure huit jours, est marquée de cérémonies particulières â la maison et â la synagogue. On peut travailler normalement durant cette fête.
Celebrated at winter's
end, Purim commemorates the salvation of the Jewish community, as described
in the Biblical Book of Esther. The story is one of a small Jewish community
involved fully and positively in the life of the realm, and the machinations
of an evil individual who sees this positive involvement as a threat to his
own position. In the end, he suffers the consequences of his evil plot to destroy
the Jewish community. The Jewish community is spared, and its contribution to
society is noted. The story teaches that differences of religion and cultural
ways do not, and should not, preclude full involvement in civic affairs by members
of minority groups. Indeed, such involvement is encouraged. Purim is an occasion
for joyous celebration. Traditional observance of Purim may require some adjustments
to the normal work routine but does not require absence from work.
Célébré â la fin de l'hiver, Pourim commémore le salut de la communauté juive, tel que décrit dans le Livre d'Esther. C'est l'histoire d'une petite communauté juive pleinement engagée dans la vie du royaume et des machinations d'un individu diabolique qui voit dans cette implication constructive une menace â sa propre situation. Finalement, il subit les conséquences de son dessein diabolique de détruire la communauté juive. Cette dernière est épargnée et sa contribution â la société est remarquée. Cette histoire montre que les différences de religion ou de culture n'empêchent pas et ne devraient pas empêcher les membres de groupes minoritaires de s'impliquer dans les affaires de la cité. En fait, une telle implication est encouragée. Pourim donne lieu â de joyeuses célébrations. L'observance traditionnelle de Pourim peut demander quelques ajustements aux activités profesionnelles, mais il n'est pas nécessaire de s'abstenir de travailler.
Passover is a festival
of the early spring; it is perhaps the best known of the Jewish festivals. In
the home and in the synagogue, special rituals and prayers celebrate the fertility
of the land in anticipation of a new harvest and the Biblical exodus from Egyptian
bondage. The latter event is the preeminent factor in the creation of the Jewish
people some 3,500 years ago.
Sabbath-like restrictions
apply on the first two and last two days of this eight-day festival, while a
restriction on the eating of any food containing leaven applies throughout this
period. The festival commences with an elaborate feast, the Seder, replete with
foods of special symbolic importance, at which the family relives the experience
of redemption and focuses on what Jewish peoplehood involves. On a broader level,
this is a time to consider the plight of all people who suffer a variety of
enslavements. We note that with human efforts and divine assistance, all humanity
may look forward to the joys and responsibilities of freedom.
Pessah a lieu au début du printemps: c'est peut-être la fête juive la mieux connue. â la maison comme â la synagogue, prières et rituels célèbrent la fertilité de la terre dans l'attente d'une nouvelle récolte; ils célèbrent également l'exode biblique de l'esclavage égyptien. Cet événement fut le facteur qui détermina la création du peuple juif il y a environ 3,500 ans. Des restrictions semblables â celles du Chabbat s'appliquent pour les deux premiers et les deux derniers jours de cette fête, qui dure huit jours: une restriction sur toute nourriture contenant du levain s'applique â toutre la période de la fête. La fête commence par un festin élaboré, le Seder, composé d'aliments qui revêtent une importance symbolique spéciale et au cours duquel la famille revit l'expérience de la rédemption et où elle se concentre sur ce qu'implique le fait d'appartenir au peuple juif. Plus largement, c'est le moment de considérer le sort de tous les gens qui sont victimes de toute forme d'esclavage. On constate qu'en conjugant les efforts que l'être humain et l'assistance divine, toute l'humanité peut prétendre aux joies et aux responsabilités de la liberté.
Seven weeks after
Passover, in the early summer, comes the festival of Shavuot. Here is celebrated
the arrival of the first fruits of the new harvest and, as well, the giving
of the Torah (Mosaic Law) at Mount Sinai. As the new grain and new produce nourish
and sustain our bodies, so God's word nourishes and sustains our spirits. Body
and spirit as a unit, the individual then takes up the challenge to do God's
will. We dedicate ourselves to making this world a more godly place, with all
humanity living in harmony and experiencing well-being. Sabbath-like restrictions
apply during this two-day festival.
SHAVUOT
(LA FETE DES SEMAINES)
La fête de Shavuot est célébrée au début de l'été, sept semaines après Pessah. On célèbre ici l'arrivée des premiers fruits de la nouvelle récolte ainsi que le Don de la Torah (Loi mosaïque) sur le mont Sinai. De même que le grain et les produits nouveaux nourrissent et sustentent notre corps, de même la parole de Dieu nourrit et sustent notre esprit. Le corps et l'esprit, unis dans l'individu, relèvent le défi d'accomplir la volonté de Dieu. Nous nous consacrons â faire de ce monde un endroit plus sacré, et où l'humanité vit dans l'harmonie et le bien-être. Durant cette fête, qui dure deux jours, les restrictions sont les mêmes que durant le Chabbat.
TISHA B'AV
(FAST OF NINTH DAY OF AV)
In mid-summer,
Jews observe the anniversary of the destruction of the ancient Temple which
stood in Jerusalem as the focus for ancient Jewish ritual experience. Still
today, Jews turn towards the direction of Jerusalem when in prayer. Traditional
Jews mark the day with a fast of 25 hours, from sunset to the following day's
nightfall, with prayers of mourning and with limitations on usual work-day involvements.
TISHA B'AV
(LE NEUVIEME JOUR DU MOIS DE AV)
Au milieu de l'été, les Juifs célèbrent l'anniversaire de la destruction de l'ancien Temple qui se trouvait â Jérusalem, et qui était le centre de l'ancienne pratique rituelle juive. Aujourd'hui encore, les Juifs se tournent vers Jérusalem lorsqu'ils prient. Les Juifs traditionnels commémorent cette journée par un jeûne de vingt-cinq heures, du coucher du soleil jusqu'â la tombée de la nuit du jour suivant et par des prières de deuil. Des limitations aux activités professionnelles quotidiennes sont observées.
OTHER HOLY DAYS
We have briefly
discussed the major holy days of the Jewish calendar. Listed below are holidays
which do not impose any limitations on the normal work day. Please note that
there are other special days throughout the year whose religious demands may
interfere with participation in a normal work routine, and, as well, the religious
response to various life-cycle events may require an adjustment to one's usual
schedule.
We hope that all requests for consideration in this regard will be addressed
with sensitivity and in the spirit of reasonable accommodation.
AUTRES FETES
RELIGIEUSES
Nous avons brièvement
présenté ci-dessus les principales fêtes religieuses du calendrier
judaïque. Nous présenterons maintenant les fêtes qui n'imposent
pas de contraintes â l'égard de la journée de travail. Nous vous
prions toutefois de noter qu'il existe, au cours de l'année, d'autres jours
fériés qui comportent des exigences religieuses, lesquelles pourraient
avoir des effets sur la participation aux activités professionnelles. De
plus, il peut arriver que les célébrations religieuses associées
â l'âge des individus exigent une modification de leur horaire habituel.
Nous espérons que les requêtes adressées â cet égard
seront accueillies et traitées avec considération, dans le cadre des
principes qui gouvernent l'accommodement raisonnable.
TU BISHEVAT
(15TH DAY OF SHEVAT)
Tu Bishevat marks
the first day of spring in Israel and is considered the new year for trees.
Since ancient times the Jewish people have observed it by eating fruit grown
in Israel and in modern times by the planting of trees in the Holy Land.
TU BISHEVAT
(15E JOUR DU MOIS DE SHEVAT)
Tu Bishevat marque le premier jour du printemps en Israël, et le premier jour de l'an pour les arbres. Traditionnellement, le peuple juif célébrait cette fête en mangeant des fruits en provenance d'Israël. Aujourd'hui, elle est célébrée en plantant des arbres en Israël.
YOM HASHOAH
(HOLOCAUST REMEMBRANCE DAY)
This day, established
to remember the Holocaust and the six million Jews who perished, is the anniversary
of the Warsaw Ghetto uprising.
YOM HASHOAH
(JOURNEE DE LA COMMEMORATION DE L'HOLOCAUSTE)
Cette journée vise â commémorer l'Holocauste et la mort de six millions de Juifs. Yom Hashoa correspond â la date anniversaire de la révolte du guetto de Varsovie.
YOM HAZIKARON
(REMEMBRANCE DAY)
The day before
Yom Ha'atzmaut is dedicated to the memory of all who died defending Israel before
and after it became a state.
YOM HAZIKARON
(JOUR DU SOUVENIR)
La journée précédant Yom Ha'atzmaut est dédiée â la mémoire de tous ceux qui sont morts pour la défense d'Israël, avant et après son accession au statut d'état.
YOM HA'ATZMAUT
(INDEPENDENCE DAY)
The fifth day of
the Hebrew month of Iyar is Israel's Independence Day, recognizing the establishment
of the Jewish State in 1948. The chief rabbinate of Israel recognizes this day
as a minor festival, a thanksgiving to be celebrated in the home and the synagogue.
YOM HA'ATZMAUT
(JOUR DE L'INDEPENDANCE)
Le cinquième jour du mois hébreu d'Iyar est le Jour de l'Indépendance, qui commémore la création de l'état d'Israël en 1948. Le Grand rabbinat d'Israël reconnaît cette journée comme étant un festival, qui est célébré â la maison et â la synagogue.
LAG B'OMER
(THE 33RD DAY OF THE OMER)
This day serves
as a break in the mourning days between Pesach and Shavuot held as remembrance
of misfortunes which afflicted the Jewish people during the days of Roman domination
as well as during the Crusades of the Middle Ages. Lag B'Omer serves as a reminder
of the faith and courage of the Torah scholars during the harsh rule of the
Roman conquerors. No special liturgy or synagogue ritual exists for this day;
most people treat it as an ordinary work day.
LAG B'OMER
(LE 33E JOUR DE L'OMER)
Cette journée marque une pause dans la succession de journées de deuil entre Pessah et Shavuot, au cours desquelles sont commémorées les difficultés du peuple juif sous l'Empire romain ainsi qu'au cours des Croisades du Moyen-Âge. Lag B'Omer rappelle la foi et le courage des disciples de la Torah sous la gouverne sévère des conquérants romains. Il n'existe pas de liturgie ou de rite particulier en synagogue pour cette fête et, pour la plupart, les individus n'apportent aucune modification â leur journée habituelle de travail.
YOM YERUSHALAYIM
(JERUSALEM DAY)
The newest holiday
in the Jewish calendar, celebrated each year on the 28th day of the month of
Iyar, Yom Yerushalayim marks the anniversary of the reclaiming in 1967 of Jerusalem
as the nation's capital.
YOM YERUSHALAYIM
(JOUR DE JERUSALEM)
Cette fête
est la plus récente parmi celles inscrites au calendrier judaïque,
et elle est célébrée le 28e jour du mois de Iyar. Yom Yerushalayim
marque l'anniversaire du retour de la ville de Jérusalem en tant que capitale
nationale en 1967.
Back to Home