Holiday Descriptions

THE CALENDAR

The Jewish calendar is luni-solar in construction; thus, holy days which occur on specific dates in the various Hebrew months will occur on different dates in the civil (Gregorian) calendar from year to year.

LE CALENDRIER

Le calendrier juif est un calendrier luni-solaire. Ainsi, les fêtes religieuses qui sont célébrées â des dates précises dans le calendrier juif sont, dans le calendrier grégorien, célébrées â des dates qui varient d'année en année.

HOLY DAYS

A wide variety of feasts and fasts grace the Jewish year. These special days mark significant events in the spiritual and historical life of the Jewish community, from Biblical times onward. In all cases, holy days are marked by special synagogue services and celebration in the home. In some cases, our tradition requires a complete interruption of the normal routine such that one may not work or attend school, while in others, the normal routine may be followed. The descriptions which follow will identify into which of these two categories a holy day falls.

LES FETES RELIGIEUSES

Une grande variété de fêtes et de jeûnes ornementent l'année juive. Ces journées spéciales marquent des événements importants de l'histoire et de la vie spirituelle de la communauté juive depuis l'époque biblique. Les fêtes religieuses sont toujours accompagnées de services â la synagogue et de célébrations â la maison. Dans certains cas, notre tradition demande une interruption complète des activités normales - telles que le travail ou l'école - alors que dans d'autres cas, ces activités peuvent se poursuivre normalement. Les descriptions qui suivent indiquent dans laquelle des deux catégories tombent les fêtes religieuses.

SHABBAT (SABBATH)

The most regularly occurring of the Jewish holy days is the Sabbath. Commencing at dusk on Friday evening and ending after dark on Saturday night, the Sabbath is a particularly special day in the Jewish week. In the tradition, it is understood to be a day set aside for appreciation of creation. It is a day for godly reflection and for abstaining from any involvement in creative processes. Traditional Jews observe the Sabbath through special home rituals and synagogue services. In practical terms, it is a day when attendance at work or school and participation in the very worldly concerns of business of any sort are prohibited.

LE CHABBAT

Le Chabbat est la fête religieuse juive la plus régulièrement célébrée. Il commence le vendredi au crépuscule pour se terminer le samedi, â la tombée de la nuit. Le Chabbat est un jour particulièrement spécial de la semaine juive. Traditionnellement, on réserve cette journée pour exprimer sa reconnaissance envers la création. C'est une journée de réflexion pieuse où l'on s'abstient de prendre part â tout processus créatif. Concrètement, cela signifie que toute présence au travail ou â l'école, ainsi que toute participation â des activités reliées aux affaires, sont interdites. Les Juifs traditionnels célèbrent le Chabbat par des rituels spéciaux â la maison et en participant â des services â la synagogue.

ROSH HASHANAH (NEW YEAR)
YOM KIPPUR (DAY OF ATONEMENT)

The Jewish New Year occurs in the autumn as the year's harvest comes to an end. This two-day holiday is most specifically a time for reflection and self-assessment for the community and for individuals. The process of self-assessment is directed at attaining a greater awareness of how to be a truly good person, doing the best for one's self and for humanity. It is a time for promoting universal peace and well-being. It is, as well, a period of joyous celebration of creation. As such, the New Year period has both solemn and joyous aspects.

This process of self-assessment and reflection, which begins at the New Year, culminates in the Day of Atonement. Marked by fasting and an extended synagogue service, this is a day of special holiness on which severe limitations on the normal daily routine apply. The general restrictions on work, as described for the Sabbath, apply on the New Year and Day of Atonement as well.

ROCH HACHANAH (LE NOUVEL AN JUIF)
YOM KIPPOUR (LE JOUR DU GRAND PARDON)

Le nouvel an juif tombe en automne alors que la récolte de l'année se termine. Cette fête de deux jours est un temps d'auto-évaluation pour la communauté et l'individu. Ce processus d'auto-évaluation a pour but de mieux réaliser de quelle façon on peut devenir une personne véritablement bonne, en faisant de son mieux pour soi-même et pour l'humanité dans son ensemble. C'est le temps de faire la promotion de la paix et du bien-être universels. C'est également un moment pour célébrer joyeusement la création. La période du Nouvel An est en soi solennelle et joyeuse.

Le processus d'auto-évaluation et de réflexion commencé au Nouvel An atteint son point culminant avec le Jour du Grand Pardon. Ce jour, marqué d'un jeûne et d'un service prolongé, est particulièrement saint et les activités normales y sont sévèrement restreintes. Les restrictions reliées au travail, telles que décrites pour le Chabbat, s'appliquent également au Nouvel An et au Jour du Grand Pardon.

SUCCOT (FEAST OF BOOTHS)
SIMCHAT TORAH (FESTIVAL OF REJOICING WITH THE TORAH)

Sukkot is a joyous festival celebrating God's bountiful harvest. At the same time, we pray for productive harvests in the year to come and for God's bounty being shared with all humanity. Various colourful rituals mark this nine-day festival. During the first two days and the last two days, Sabbath-like restrictions on work apply. The final day of the festival, Simchat Torah, is a particularly joyous occasion which marks the conclusion of the synagogue reading of the Torah (Pentateuch) and the immediate recommencement of its reading, completed through the reading of portions throughout the year.

SOUCCOTH (LA FETE DES TABERNACLES)
SIMCHAT TORAH

La Fête des tabernacles est une fête joyeuse qui célèbre l'abondante récolte de Dieu. En même temps, nous prions pour des récoltes abondantes pour l'année qui s'en vient et pour que la générosité de Dieu soit partagée avec toute l'humanité. Plusieurs rituels colorés marquent cette fête qui dure neuf jours. Pendant les deux premiers jours, ainsi que pendant les deux derniers, on doit s'abstenir de travailler. Le dernier jour de cette fête, Simchat Torah, est une occasion particulièrement joyeuse. C'est le jour où l'on termine la lecture de la Torah (le Pentateuque) pour la recommencer aussitôt. Celle-ci se poursuivra tout le long de l'année en sections hebdomadaires, pour se terminer de nouveau le dernier jour de la Fête des tabernacles.

CHANUKAH (FESTIVAL OF LIGHTS)

This early-winter celebration commemorates the victory of the Maccabees over Hellenistic Greek oppressors in the 2nd century before the Common Era. The Maccabean battles were fought to establish the principles of religious pluralism and the acceptance of the rights of religious and ethnic minorities to live according to their traditional ways in the context of a larger and dominant culture. This eight-day festival is marked by special home and synagogue observances, and no restrictions on the normal work routine apply.

HANNOUCAH (LA FETE DES LUMIERES)

Cette célébration, placée au début de l'hiver, commémore la victoire des Macabées sur les oppresseurs grecs, au deuxième siècle avant l'ère contemporaine. Les batailles des Maccabées furent livrées afin d'établir les principes du pluralisme religieux et de l'acceptation des droits des minorités ethnniques et religieuses â vivre suivant leurs traditions au sein d'une culture dominante. Cette fête, qui dure huit jours, est marquée de cérémonies particulières â la maison et â la synagogue. On peut travailler normalement durant cette fête.

PURIM (LOTS)

Celebrated at winter's end, Purim commemorates the salvation of the Jewish community, as described in the Biblical Book of Esther. The story is one of a small Jewish community involved fully and positively in the life of the realm, and the machinations of an evil individual who sees this positive involvement as a threat to his own position. In the end, he suffers the consequences of his evil plot to destroy the Jewish community. The Jewish community is spared, and its contribution to society is noted. The story teaches that differences of religion and cultural ways do not, and should not, preclude full involvement in civic affairs by members of minority groups. Indeed, such involvement is encouraged. Purim is an occasion for joyous celebration. Traditional observance of Purim may require some adjustments to the normal work routine but does not require absence from work.

POURIM (LA FETE DU DESTIN)

Célébré â la fin de l'hiver, Pourim commémore le salut de la communauté juive, tel que décrit dans le Livre d'Esther. C'est l'histoire d'une petite communauté juive pleinement engagée dans la vie du royaume et des machinations d'un individu diabolique qui voit dans cette implication constructive une menace â sa propre situation. Finalement, il subit les conséquences de son dessein diabolique de détruire la communauté juive. Cette dernière est épargnée et sa contribution â la société est remarquée. Cette histoire montre que les différences de religion ou de culture n'empêchent pas et ne devraient pas empêcher les membres de groupes minoritaires de s'impliquer dans les affaires de la cité. En fait, une telle implication est encouragée. Pourim donne lieu â de joyeuses célébrations. L'observance traditionnelle de Pourim peut demander quelques ajustements aux activités profesionnelles, mais il n'est pas nécessaire de s'abstenir de travailler.

PESACH (PASSOVER)

Passover is a festival of the early spring; it is perhaps the best known of the Jewish festivals. In the home and in the synagogue, special rituals and prayers celebrate the fertility of the land in anticipation of a new harvest and the Biblical exodus from Egyptian bondage. The latter event is the preeminent factor in the creation of the Jewish people some 3,500 years ago.

Sabbath-like restrictions apply on the first two and last two days of this eight-day festival, while a restriction on the eating of any food containing leaven applies throughout this period. The festival commences with an elaborate feast, the Seder, replete with foods of special symbolic importance, at which the family relives the experience of redemption and focuses on what Jewish peoplehood involves. On a broader level, this is a time to consider the plight of all people who suffer a variety of enslavements. We note that with human efforts and divine assistance, all humanity may look forward to the joys and responsibilities of freedom.

PESSAH

Pessah a lieu au début du printemps: c'est peut-être la fête juive la mieux connue. â la maison comme â la synagogue, prières et rituels célèbrent la fertilité de la terre dans l'attente d'une nouvelle récolte; ils célèbrent également l'exode biblique de l'esclavage égyptien. Cet événement fut le facteur qui détermina la création du peuple juif il y a environ 3,500 ans. Des restrictions semblables â celles du Chabbat s'appliquent pour les deux premiers et les deux derniers jours de cette fête, qui dure huit jours: une restriction sur toute nourriture contenant du levain s'applique â toutre la période de la fête. La fête commence par un festin élaboré, le Seder, composé d'aliments qui revêtent une importance symbolique spéciale et au cours duquel la famille revit l'expérience de la rédemption et où elle se concentre sur ce qu'implique le fait d'appartenir au peuple juif. Plus largement, c'est le moment de considérer le sort de tous les gens qui sont victimes de toute forme d'esclavage. On constate qu'en conjugant les efforts que l'être humain et l'assistance divine, toute l'humanité peut prétendre aux joies et aux responsabilités de la liberté.

SHAVUOT (FEAST OF WEEKS)

Seven weeks after Passover, in the early summer, comes the festival of Shavuot. Here is celebrated the arrival of the first fruits of the new harvest and, as well, the giving of the Torah (Mosaic Law) at Mount Sinai. As the new grain and new produce nourish and sustain our bodies, so God's word nourishes and sustains our spirits. Body and spirit as a unit, the individual then takes up the challenge to do God's will. We dedicate ourselves to making this world a more godly place, with all humanity living in harmony and experiencing well-being. Sabbath-like restrictions apply during this two-day festival.

SHAVUOT (LA FETE DES SEMAINES)

La fête de Shavuot est célébrée au début de l'été, sept semaines après Pessah. On célèbre ici l'arrivée des premiers fruits de la nouvelle récolte ainsi que le Don de la Torah (Loi mosaïque) sur le mont Sinai. De même que le grain et les produits nouveaux nourrissent et sustentent notre corps, de même la parole de Dieu nourrit et sustent notre esprit. Le corps et l'esprit, unis dans l'individu, relèvent le défi d'accomplir la volonté de Dieu. Nous nous consacrons â faire de ce monde un endroit plus sacré, et où l'humanité vit dans l'harmonie et le bien-être. Durant cette fête, qui dure deux jours, les restrictions sont les mêmes que durant le Chabbat.

TISHA B'AV (FAST OF NINTH DAY OF AV)

In mid-summer, Jews observe the anniversary of the destruction of the ancient Temple which stood in Jerusalem as the focus for ancient Jewish ritual experience. Still today, Jews turn towards the direction of Jerusalem when in prayer. Traditional Jews mark the day with a fast of 25 hours, from sunset to the following day's nightfall, with prayers of mourning and with limitations on usual work-day involvements.

TISHA B'AV (LE NEUVIEME JOUR DU MOIS DE AV)

Au milieu de l'été, les Juifs célèbrent l'anniversaire de la destruction de l'ancien Temple qui se trouvait â Jérusalem, et qui était le centre de l'ancienne pratique rituelle juive. Aujourd'hui encore, les Juifs se tournent vers Jérusalem lorsqu'ils prient. Les Juifs traditionnels commémorent cette journée par un jeûne de vingt-cinq heures, du coucher du soleil jusqu'â la tombée de la nuit du jour suivant et par des prières de deuil. Des limitations aux activités professionnelles quotidiennes sont observées.

OTHER HOLY DAYS

We have briefly discussed the major holy days of the Jewish calendar. Listed below are holidays which do not impose any limitations on the normal work day. Please note that there are other special days throughout the year whose religious demands may interfere with participation in a normal work routine, and, as well, the religious response to various life-cycle events may require an adjustment to one's usual schedule.
We hope that all requests for consideration in this regard will be addressed with sensitivity and in the spirit of reasonable accommodation.

AUTRES FETES RELIGIEUSES

Nous avons brièvement présenté ci-dessus les principales fêtes religieuses du calendrier judaïque. Nous présenterons maintenant les fêtes qui n'imposent pas de contraintes â l'égard de la journée de travail. Nous vous prions toutefois de noter qu'il existe, au cours de l'année, d'autres jours fériés qui comportent des exigences religieuses, lesquelles pourraient avoir des effets sur la participation aux activités professionnelles. De plus, il peut arriver que les célébrations religieuses associées â l'âge des individus exigent une modification de leur horaire habituel.
Nous espérons que les requêtes adressées â cet égard seront accueillies et traitées avec considération, dans le cadre des principes qui gouvernent l'accommodement raisonnable.

TU BISHEVAT (15TH DAY OF SHEVAT)

Tu Bishevat marks the first day of spring in Israel and is considered the new year for trees. Since ancient times the Jewish people have observed it by eating fruit grown in Israel and in modern times by the planting of trees in the Holy Land.

TU BISHEVAT (15E JOUR DU MOIS DE SHEVAT)

Tu Bishevat marque le premier jour du printemps en Israël, et le premier jour de l'an pour les arbres. Traditionnellement, le peuple juif célébrait cette fête en mangeant des fruits en provenance d'Israël. Aujourd'hui, elle est célébrée en plantant des arbres en Israël.

YOM HASHOAH (HOLOCAUST REMEMBRANCE DAY)

This day, established to remember the Holocaust and the six million Jews who perished, is the anniversary of the Warsaw Ghetto uprising.

YOM HASHOAH (JOURNEE DE LA COMMEMORATION DE L'HOLOCAUSTE)

Cette journée vise â commémorer l'Holocauste et la mort de six millions de Juifs. Yom Hashoa correspond â la date anniversaire de la révolte du guetto de Varsovie.

YOM HAZIKARON (REMEMBRANCE DAY)

The day before Yom Ha'atzmaut is dedicated to the memory of all who died defending Israel before and after it became a state.

YOM HAZIKARON (JOUR DU SOUVENIR)

La journée précédant Yom Ha'atzmaut est dédiée â la mémoire de tous ceux qui sont morts pour la défense d'Israël, avant et après son accession au statut d'état.

YOM HA'ATZMAUT (INDEPENDENCE DAY)

The fifth day of the Hebrew month of Iyar is Israel's Independence Day, recognizing the establishment of the Jewish State in 1948. The chief rabbinate of Israel recognizes this day as a minor festival, a thanksgiving to be celebrated in the home and the synagogue.

YOM HA'ATZMAUT (JOUR DE L'INDEPENDANCE)

Le cinquième jour du mois hébreu d'Iyar est le Jour de l'Indépendance, qui commémore la création de l'état d'Israël en 1948. Le Grand rabbinat d'Israël reconnaît cette journée comme étant un festival, qui est célébré â la maison et â la synagogue.

LAG B'OMER (THE 33RD DAY OF THE OMER)

This day serves as a break in the mourning days between Pesach and Shavuot held as remembrance of misfortunes which afflicted the Jewish people during the days of Roman domination as well as during the Crusades of the Middle Ages. Lag B'Omer serves as a reminder of the faith and courage of the Torah scholars during the harsh rule of the Roman conquerors. No special liturgy or synagogue ritual exists for this day; most people treat it as an ordinary work day.

LAG B'OMER (LE 33E JOUR DE L'OMER)

Cette journée marque une pause dans la succession de journées de deuil entre Pessah et Shavuot, au cours desquelles sont commémorées les difficultés du peuple juif sous l'Empire romain ainsi qu'au cours des Croisades du Moyen-Âge. Lag B'Omer rappelle la foi et le courage des disciples de la Torah sous la gouverne sévère des conquérants romains. Il n'existe pas de liturgie ou de rite particulier en synagogue pour cette fête et, pour la plupart, les individus n'apportent aucune modification â leur journée habituelle de travail.

YOM YERUSHALAYIM (JERUSALEM DAY)

The newest holiday in the Jewish calendar, celebrated each year on the 28th day of the month of Iyar, Yom Yerushalayim marks the anniversary of the reclaiming in 1967 of Jerusalem as the nation's capital.

YOM YERUSHALAYIM (JOUR DE JERUSALEM)

Cette fête est la plus récente parmi celles inscrites au calendrier judaïque, et elle est célébrée le 28e jour du mois de Iyar. Yom Yerushalayim marque l'anniversaire du retour de la ville de Jérusalem en tant que capitale nationale en 1967.


Back to Home